原文
CHAPTER II. The Pool of Tears 'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure _I_ shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;--but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!
翻译 (AI生成,仅供参考)
第二章 泪池中的奇遇「越来越奇怪了!」爱丽丝叫道(她惊讶得一时忘了用正确的英语说话);「现在我像最大的望远镜一样张开了!再见,脚!」(当她向下看时,她的脚似乎几乎看不见了,它们正变得越来越远。)「哦,我的小脚,我想现在没有人会替你们穿鞋和袜子了吧?亲爱的,我肯定做不了!我会离得太远,不会去操心这些:你们必须自己想办法;——但我必须对它们好一些,」爱丽丝想,「或许它们不会按照我想去的方向走!」她自言自语地计划着如何做到这一点。「它们应该由邮差送过来,」她心想,「而给自己的脚寄礼物是多么有趣的事情!而且想象一下包裹上的地址会有多么奇怪!」
分析 (AI生成,仅供参考)
第二章 泪池中的奇遇「越来越奇怪了!」爱丽丝叫道(她惊讶得一时忘了用正确的英语说话);「现在我像最大的望远镜一样张开了!再见,脚!」(当她向下看时,她的脚似乎几乎看不见了,它们正变得越来越远。)「哦,我的小脚,我想现在没有人会替你们穿鞋和袜子了吧?亲爱的,我肯定做不了!我会离得太远,不会去操心这些:你们必须自己想办法;——但我必须对它们好一些,」爱丽丝想,「或许它们不会按照我想去的方向走!」她自言自语地计划着如何做到这一点。「它们应该由邮差送过来,」她心想,「而给自己的脚寄礼物是多么有趣的事情!而且想象一下包裹上的地址会有多么奇怪!」