Home icon Home icon

ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND by Lewis Carroll

This original text is from Project Gutenberg. License info: Copyright
menu
原文
CHAPTER II. The Pool of Tears 'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure _I_ shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;--but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!
翻译 (AI生成,仅供参考)
第二章 泪池中的奇遇「越来越奇怪了!」爱丽丝叫道(她惊讶得一时忘了用正确的英语说话);「现在我像最大的望远镜一样张开了!再见,脚!」(当她向下看时,她的脚似乎几乎看不见了,它们正变得越来越远。)「哦,我的小脚,我想现在没有人会替你们穿鞋和袜子了吧?亲爱的,我肯定做不了!我会离得太远,不会去操心这些:你们必须自己想办法;——但我必须对它们好一些,」爱丽丝想,「或许它们不会按照我想去的方向走!」她自言自语地计划着如何做到这一点。「它们应该由邮差送过来,」她心想,「而给自己的脚寄礼物是多么有趣的事情!而且想象一下包裹上的地址会有多么奇怪!」
分析 (AI生成,仅供参考)
第二章 泪池中的奇遇「越来越奇怪了!」爱丽丝叫道(她惊讶得一时忘了用正确的英语说话);「现在我像最大的望远镜一样张开了!再见,脚!」(当她向下看时,她的脚似乎几乎看不见了,它们正变得越来越远。)「哦,我的小脚,我想现在没有人会替你们穿鞋和袜子了吧?亲爱的,我肯定做不了!我会离得太远,不会去操心这些:你们必须自己想办法;——但我必须对它们好一些,」爱丽丝想,「或许它们不会按照我想去的方向走!」她自言自语地计划着如何做到这一点。「它们应该由邮差送过来,」她心想,「而给自己的脚寄礼物是多么有趣的事情!而且想象一下包裹上的地址会有多么奇怪!」
Home icon